Znak krzyża w różnych językach
Po hebrajsku: .ןמא .שדוקה חורו ןבהו באה םשב
Po grecku: [Ejs to onoma tu patros kaj tu Hyju kai tu hagiju pneumatos.
Amen]
Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. Αμήν.
Po łacinie: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
Język hebrajski czyta się od prawej strony do lewej. Podobnie otwiera się książki napisane w tym języku.
Z języka greckiego znacie na pewno pojedyncze litery, ponieważ używa się ich np. w matematyce.
Łacina to język martwy. Nie ma kraju, który używałby go jako języka narodowego, ale w tym języku powstało wiele dzieł literatury.
Język hebrajski i grecki to języki oryginalne Biblii.
Łacina jest językiem, na który Biblia była przetłumaczona.
Niestety, nie dysponujemy dziś żadnym tekstem oryginalnym, spisanym przez autora bądź autorów danej księgi Pisma Świętego. Oryginały, czyli autografy, zaginęły i czekają na odnalezienie w piaskach pustyni czy starożytnych bibliotekach, których jeszcze nie odkryto. Wiele uległo zniszczeniu przez zwyczajne używanie, ale też wypadki, zwłaszcza pożary; przyczynił się do tego również żydowski obyczaj składania zużytych tekstów do tzw. genizy, gdzie czekały na swój rozpad. Powstaje więc pytanie, skąd wiemy, jak wyglądały czy też co zawierały wersje oryginalne. Wiemy to dzięki temu, że zachowało się do dziś wiele odpisów i kopii (apografów). Podobnie sprawa się ma z dziełami pisarzy. Nie zachowały się rękopisy wierszy, utworów, ale same dzieła przetrwały dzięki temu, że ktoś je skopiował. Tak więc z kopii i odpisów dowiadujemy się, jak wyglądał oryginał.
Przez wiele wieków tekst Pisma Świętego przepisywany był ręcznie, czyli kopiowany. Dysponujemy dziś tekstem możliwie najbardziej wiernym oryginałowi dzięki temu, że kopiowanie tekstu było niezwykle dokładne: po ręcznym przepisaniu tekstu liczono litery – musiało ich być tyle samo co w oryginale. Archeolodzy biblijni po odkryciu Zwojów znad Morza Martwego mogli porównać wiele istniejących tekstów z tekstami wcześniej kopiowanymi.
Przekłady (tłumaczenia) Pisma Świętego:
Septuaginta,
Wulgata,
Biblia Królowej Zofii,
Biblia ks. Jakuba Wujka,
Biblia Tysiąclecia.
Pismo Święte jest najczęściej wydawaną i tłumaczoną księgą świata.
Do roku 2010 została w całości przetłumaczona na 469 języków, a sam Nowy Testament przetłumaczono na 1231 języków z około 6500 żywych języków, jak podają językoznawcy.
W Biblii poznajemy samego Boga i Jego wolę względem nas. Bóg udziela nam wskazówek, abyśmy mogli osiągnąć życie wieczne. Z Pisma Świętego możemy przekonać się o wielkiej miłości Boga do człowieka. Biblia przynosi wsparcie i pocieszenie w trudnych chwilach, a potęguje radość, gdy czujemy się szczęśliwi.
Biblia jest księgą przeznaczoną dla wszystkich ludzi.
Astronauci Neil Armstrong i Edwin Aldrin podczas ich wyprawy w kosmos złożyli na księżycu w imieniu Pawła VI teksty biblijnych psalmów. Krążąc na orbicie okołoksiężycowej, słowami psalmów modlili się astronauci Frank Borman, James Lovell (protestanci) i William Anders (katolik). Z kolei przywieziony przez innych astronautów odłamek skały z księżyca jest umieszczony w drzwiczkach tabernakulum kościoła w Nowej Hucie. To symbol hołdu wybitnych naukowców i badaczy dla Biblii.
Dla osób ambitnych, które chcą poszerzyć swoją wiedzę zachęcam do oglądnięcia dwóch filmów: